==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ།
ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ལས། དྲི་ཟའི་སེམས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པའི་རོས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཆགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །
ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ།

【汉语翻译】
由融化而生。
由融化而生。
然后现在应当思维，微细坛城的自性，被红色“ཧོཿ”（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字的两串念珠完全缠绕，这是窍诀所说。乐神的意念，大乐的自性，以极其贪恋的自身光芒勾引，从窍诀如是地完全放入，仅仅是完全进入，薄伽梵以极其殊胜的大乐，以唯一的味道，与自己的明妃一同贪恋并且随之贪恋，融化以种子的形象而安住。
由融化而生。

【英语翻译】
Generated by melting.
Generated by melting.
Then, now, one should contemplate that the nature of the subtle mandala, completely entwined by two strings of red "ཧོཿ" (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar) syllables, as stated in the instructions. The mind of the Gandharva, the nature of great bliss, attracted by its own extremely attached rays of light, completely inserted according to the instructions, and merely by completely entering, the Bhagavan, with the supreme great bliss, with the single taste, together with his consort, becomes attached and subsequently attached, and the melting remains in the form of a seed.
Generated by melting.

============================================================

